دڵتەنگی

۴ بازديد
دڵ ته‌نگی مِردنێ یه‌کجاری داپیرە ئەوەندە تاڵ بوو بۆ ئێمه ئە‌وە‌ندە‌یش کۆژنە بوو ـ بۆ باپیر… ▪برگردان فارسی: دلتنگی مرگ ناگهانی مادربزرگم بود آنقدر که سخت برای ما بود همان اندازه هم مرگ‌آور بود برای پدربزرگ... #زانا_کوردستانی

کوردستان

۴ بازديد
دە‌بێ ئه‌ویندار ببین وُ ئه‌ویناداریش بمێنین ئەویندارم! شاخان و لەیلان کۆردستان گۆڤاهی منن!. ▪برگردان فارسی: می‌گوید: عاشق باش و عاشق بمان عاشقم! کوه‌ها و دشت‌های کردستان شاهد من‌اند!. #زانا_کوردستانی

دلتنگی

۴ بازديد
#هاشور ۲۲ دلتنگی‌هایم را از من بگیر! *** آمدنت را، به من پس بده... #رها_فلاحی

خیال

۴ بازديد
#هاشور ۲۱ به آسمان‌ها؛ پرواز خواهم کرد- برای رسیدن به تو... *** اگر خیالم پَر بگشاید! #رها_فلاحی

اشعار کوردی ۰۳

۴ بازديد
(۱) هەموو بەێانی بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا کە وا نەیزانیوە... حەوشی ماڵەکەی لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات. ▪برگردان فارسی: هر صبح یاد آن زن کورد می‌افتم که نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را کجای این جهان جارو کند؟! ـــــــــــــــــــــــــــ (۲) لە نێوانی ئە‌وێنی تۆ هە‌موو کە‌س بوون بە شاعر، ـ آی‌ی‌ی “لە‌یلا” رۆژگارێک مە‌وڵە‌ۆی وُ مونزەوی! دێسان “زانا”… ▪برگردان فارسی: در راه عشق تو همه شاعر شدند آی‌ی‌ی لیلا! زمانی مولوی و منزوی و الان زانا! ـــــــــــــــــــــــــــ (۳) خوێندنی شێعر له دایکم فێر بووم کاتێ که شه‌وگاران ته‌نیایی خۆی به گریان له سه‌ر ئه‌کرد. ▪برگردان فارسی: خواندن شعر را از مادرم آموختم آن زمان که شب‌های تنهایی خود را با گریه به صبح می‌رساند. #زانا_کوردستانی

بوونی تۆ

۲ بازديد
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من نەبوونی تۆس... --(وردەوردە مردن) کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و هێشتا... من تۆم نیە! ▪برگردان فارسی: کشنده‌تر از گلوله؛ نبودن توست... --(مرگِ تدریجی!)-- ... وقتی روزهای سال تمام می‌شود و هنوز ندارمت! #زانا_کوردستانی

ڕەشەمە

۲ بازديد
ڕەشەمە ئەلێ زۆڵفت پەرێشان نەبێت خاکەلێوە بەڵام،،، دوودڵە. ... بێ ئاواتی خەراپە دەزانم دەزانم که هیچ گۆڵانێک بۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا! ▪برگردان فارسی: حکم می‌دهد اسفند: --گیسوانت در بند بماند! فروردین اما،،، تردید می‌کند. ... نومیدی؛ چیز بدی‌ست... می‌دانم، می‌دانم هیچ اردیبهشتی عطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد! #زانا_کوردستانی

دەلاقەکان

۷ بازديد
دەلاقەکان لێک کەوا هەتا بۆنت شار و شەقام لەبەر بگرێت و قۆرتانن لە بیری جیهان ببات. ▪برگردان فارسی: پنجره‌ها را باز بگذار تا عطر تو خیابان را در بر بگیرد عطرِ تنِ تو سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را وا می‌کند… #زانا_کوردستانی

معلم

۲ بازديد

دو شعر از دریا حلبجه‌ای

۵ بازديد
بانو "ڕوبار عبدالطیف مولود عبدالکریم" مشهور به "دەریا هەڵەبجەیی" (دریا حلبچه‌ای) شاعر کورد، زاده‌ی ۲۸ فوریه ۱۹۷۰ میلادی در محله‌ی "سه‌رای" شهر حلبچه در اقلیم کوردستان است. تحصیلات ابتدایی را در زادگاهش به پایان رساند و با گرفتن دیپلم، در سال ۱۹۸۷ با پایان دوره‌ی تربیت معلمی در سلیمانیه به معلمی پرداخت. او هم‌اکنون معلم مهدکودک است و ساکن شهر سلیمانیه و دو دختر و یک پسر دارد. وی در پنجمین فستیوال هنری گەلاوێژ سلیمانیه (معتبرترین رویداد فرهنگی اقلیم کوردستان) جایزه‌ی رتبه‌ی سوم بخش شعر را دریافت کرد. ▪کتاب‌شناسی: - ئێرە سەرزەمینی فریشتەیه (اینجا سرزمین فرشته است) - 2008 - کووژەکەی شین (خرمهره‌ی آبی) - 2015 - له پەنجا ساڵیدا (در پنجاه سالگی) - 2019 (۱) [ژن] من تۆ نابم تۆش من مەبه با من وەک بوونی خۆم ژن بم تۆش، به مانای پیاوبوون پیاو به. چیتر واز له دونیا بێنه با من ببمه دوو دونیای تۆ ببمه شاژنی خەیاڵ و فەرمانڕەوایی هەر بۆ تۆ ... فەرمان بده تا بەیانی هەرچی عاشقه نەخەوێت لە تاقی هەر کۆڵانێکدا هەشت مۆم بۆ بوونم هەڵکرێت. ... باوەشم کە پڕ بوونم که پێم بڵێ تۆ گیانی منیت نەک له چاوما نەک له ڕۆحما نەک له هەستما نەک له خەون و بێداریمدا له هەموو بوون و نەبوونما ... جوانتریین ئاوازی عەشقیت ناسکتریین پەیڤی شیعریت بێدەنگتریین شەوی منیت ئەوەنده بەسه کە ژنیت کە ژنیش بوویت ... ئەبەدییەتی هەموو بوونیت ئەرکی پیاوبوونته عەزیزم هەڵگری نازی ژنێتیم عەشق کاتێ ئەبێته عەشق بێزار نەبیت له سەرشێتیم. ◇ [زن] نمی‌خواهم که من تو بشوم تو هم من نشو! بگذار من همانند خودم زن باشم تو هم همچون مردانگی‌های خودت مرد باش. دنیا را به حال خودش واگذار بگذار من دو دنیای تو بشوم شاهزاده‌ی رویاهایت و ملکه‌ای، تنها برای تو ... فرمان بده تا صبح هیچ عاشقی نخوابد و در هر کوچه و پس کوچه‌ها هشت شمع برای داشتنم روشن کنند. ... به آغوشم بکش مجبور به ماندنم کن و به من بگو که من، جان و روح توام نه فقط زمانی که به چشمانم خیره‌ای نه فقط برای روحم نه فقط زمانی که در کنارت هستم نه فقط در خواب و بیداری‌ام بلکه همیشگی، هر زمان، چه باشم چه نباشم ... ای زن، تو زیباترین آواز عشقی دلنشین‌ترین بیت شعری آرامش‌بخش لحظه به لحظه‌ی شب‌هایی همین‌ قدر کافی‌ست که زنی و زن هم بمانی ... ای مرد، ماندگاری و افتخار تو اگر مرد بودن است، ای عزیزم این‌را بدان که من حامل ناز زنانه‌ام عشق زمانی تبدیل به عشق واقعی می‌شود که که بیزار نباشی از خلقت من به عنوان یک زن. (۲) [دایه] دایه لەو گوناهانەم خۆش ببه کە ئازاری تۆیان دا بەهاتنە دونیای ڕۆحی تەنیای من. ... پەنجاویەک جار بە دەوری حەرەمی چاوەکانتا ئەسوڕێمەوەو سوژدە بۆ گەورەییت ئەبەم هەتا ئەمرم، من. ... دەستی گەرمی تۆ و گۆڕی ساردی باوکم ئەمشەو توند له باوەش ئەگرم، من. قەرزاری ئێوەم چی لە یادی بوونم بکەم که هەموو ڕۆژێ ئەمرم. ... هەر ماوم من. هەتا ماوم نزا بۆ مانی تۆ دەکەم دایه. مانی من به بێ بوونی تۆ مانێکی زۆر بێ مانایه. ... لەبری مۆم دڵی خۆم ئەمشەو بۆم سووتا ئازارێک ڕۆحی گریاندم تەنیاییشم بوو به چرا. ‌ ◇ [مادر] مادرم بابت آن خطاهایی که کرده‌ام، بگذر از من آنهایی که تو آزردند و ناراحت کردند چرا که از دنیای عواطف و تنهایی من بر می‌آمدند. ... پنجاه و یک مرتبه به گرد حرم چشمان تو خواهم چرخید و مجد و بزرگی‌ات را سجده خواهم کرد تا زمانی که بمیرم. ... دست‌ گرم تو و قبر سرد پدرم را امشب محکم و تلخ به آغوش می‌کشم. بدهکار شما هستم چه چیزی از خوبی‌های شما را می‌توانم فراموش کنم که هر روز بی وجود شما مرگ‌آور است برایم. ... اما هنوز زنده‌ام و تا زمانی که زنده‌ هستم برای زنده ماندت، دعا خواهم کرد ای مادر به‌راستی که بودن من بی‌بود تو حیاتی بسیار بی‌ارزش است. ... امشب بی‌تو، با شمع یادبودت دلم سوخت و آتش گرفت شدت غم و ناراحتی‌ام، به گریه‌ انداخت مرا و تنهایی‌ام معلوم شد مانند چراغی روشن. شعر: دریا حلبچه‌ای برگردان: زانا کوردستانی