اشعار کوردی ۰۳

۴ بازديد
(۱) هەموو بەێانی بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا کە وا نەیزانیوە... حەوشی ماڵەکەی لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات. ▪برگردان فارسی: هر صبح یاد آن زن کورد می‌افتم که نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را کجای این جهان جارو کند؟! ـــــــــــــــــــــــــــ (۲) لە نێوانی ئە‌وێنی تۆ هە‌موو کە‌س بوون بە شاعر، ـ آی‌ی‌ی “لە‌یلا” رۆژگارێک مە‌وڵە‌ۆی وُ مونزەوی! دێسان “زانا”… ▪برگردان فارسی: در راه عشق تو همه شاعر شدند آی‌ی‌ی لیلا! زمانی مولوی و منزوی و الان زانا! ـــــــــــــــــــــــــــ (۳) خوێندنی شێعر له دایکم فێر بووم کاتێ که شه‌وگاران ته‌نیایی خۆی به گریان له سه‌ر ئه‌کرد. ▪برگردان فارسی: خواندن شعر را از مادرم آموختم آن زمان که شب‌های تنهایی خود را با گریه به صبح می‌رساند. #زانا_کوردستانی

بوونی تۆ

۲ بازديد
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من نەبوونی تۆس... --(وردەوردە مردن) کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و هێشتا... من تۆم نیە! ▪برگردان فارسی: کشنده‌تر از گلوله؛ نبودن توست... --(مرگِ تدریجی!)-- ... وقتی روزهای سال تمام می‌شود و هنوز ندارمت! #زانا_کوردستانی

ڕەشەمە

۲ بازديد
ڕەشەمە ئەلێ زۆڵفت پەرێشان نەبێت خاکەلێوە بەڵام،،، دوودڵە. ... بێ ئاواتی خەراپە دەزانم دەزانم که هیچ گۆڵانێک بۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا! ▪برگردان فارسی: حکم می‌دهد اسفند: --گیسوانت در بند بماند! فروردین اما،،، تردید می‌کند. ... نومیدی؛ چیز بدی‌ست... می‌دانم، می‌دانم هیچ اردیبهشتی عطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد! #زانا_کوردستانی

دەلاقەکان

۷ بازديد
دەلاقەکان لێک کەوا هەتا بۆنت شار و شەقام لەبەر بگرێت و قۆرتانن لە بیری جیهان ببات. ▪برگردان فارسی: پنجره‌ها را باز بگذار تا عطر تو خیابان را در بر بگیرد عطرِ تنِ تو سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را وا می‌کند… #زانا_کوردستانی

معلم

۲ بازديد

دو شعر از دریا حلبجه‌ای

۵ بازديد
بانو "ڕوبار عبدالطیف مولود عبدالکریم" مشهور به "دەریا هەڵەبجەیی" (دریا حلبچه‌ای) شاعر کورد، زاده‌ی ۲۸ فوریه ۱۹۷۰ میلادی در محله‌ی "سه‌رای" شهر حلبچه در اقلیم کوردستان است. تحصیلات ابتدایی را در زادگاهش به پایان رساند و با گرفتن دیپلم، در سال ۱۹۸۷ با پایان دوره‌ی تربیت معلمی در سلیمانیه به معلمی پرداخت. او هم‌اکنون معلم مهدکودک است و ساکن شهر سلیمانیه و دو دختر و یک پسر دارد. وی در پنجمین فستیوال هنری گەلاوێژ سلیمانیه (معتبرترین رویداد فرهنگی اقلیم کوردستان) جایزه‌ی رتبه‌ی سوم بخش شعر را دریافت کرد. ▪کتاب‌شناسی: - ئێرە سەرزەمینی فریشتەیه (اینجا سرزمین فرشته است) - 2008 - کووژەکەی شین (خرمهره‌ی آبی) - 2015 - له پەنجا ساڵیدا (در پنجاه سالگی) - 2019 (۱) [ژن] من تۆ نابم تۆش من مەبه با من وەک بوونی خۆم ژن بم تۆش، به مانای پیاوبوون پیاو به. چیتر واز له دونیا بێنه با من ببمه دوو دونیای تۆ ببمه شاژنی خەیاڵ و فەرمانڕەوایی هەر بۆ تۆ ... فەرمان بده تا بەیانی هەرچی عاشقه نەخەوێت لە تاقی هەر کۆڵانێکدا هەشت مۆم بۆ بوونم هەڵکرێت. ... باوەشم کە پڕ بوونم که پێم بڵێ تۆ گیانی منیت نەک له چاوما نەک له ڕۆحما نەک له هەستما نەک له خەون و بێداریمدا له هەموو بوون و نەبوونما ... جوانتریین ئاوازی عەشقیت ناسکتریین پەیڤی شیعریت بێدەنگتریین شەوی منیت ئەوەنده بەسه کە ژنیت کە ژنیش بوویت ... ئەبەدییەتی هەموو بوونیت ئەرکی پیاوبوونته عەزیزم هەڵگری نازی ژنێتیم عەشق کاتێ ئەبێته عەشق بێزار نەبیت له سەرشێتیم. ◇ [زن] نمی‌خواهم که من تو بشوم تو هم من نشو! بگذار من همانند خودم زن باشم تو هم همچون مردانگی‌های خودت مرد باش. دنیا را به حال خودش واگذار بگذار من دو دنیای تو بشوم شاهزاده‌ی رویاهایت و ملکه‌ای، تنها برای تو ... فرمان بده تا صبح هیچ عاشقی نخوابد و در هر کوچه و پس کوچه‌ها هشت شمع برای داشتنم روشن کنند. ... به آغوشم بکش مجبور به ماندنم کن و به من بگو که من، جان و روح توام نه فقط زمانی که به چشمانم خیره‌ای نه فقط برای روحم نه فقط زمانی که در کنارت هستم نه فقط در خواب و بیداری‌ام بلکه همیشگی، هر زمان، چه باشم چه نباشم ... ای زن، تو زیباترین آواز عشقی دلنشین‌ترین بیت شعری آرامش‌بخش لحظه به لحظه‌ی شب‌هایی همین‌ قدر کافی‌ست که زنی و زن هم بمانی ... ای مرد، ماندگاری و افتخار تو اگر مرد بودن است، ای عزیزم این‌را بدان که من حامل ناز زنانه‌ام عشق زمانی تبدیل به عشق واقعی می‌شود که که بیزار نباشی از خلقت من به عنوان یک زن. (۲) [دایه] دایه لەو گوناهانەم خۆش ببه کە ئازاری تۆیان دا بەهاتنە دونیای ڕۆحی تەنیای من. ... پەنجاویەک جار بە دەوری حەرەمی چاوەکانتا ئەسوڕێمەوەو سوژدە بۆ گەورەییت ئەبەم هەتا ئەمرم، من. ... دەستی گەرمی تۆ و گۆڕی ساردی باوکم ئەمشەو توند له باوەش ئەگرم، من. قەرزاری ئێوەم چی لە یادی بوونم بکەم که هەموو ڕۆژێ ئەمرم. ... هەر ماوم من. هەتا ماوم نزا بۆ مانی تۆ دەکەم دایه. مانی من به بێ بوونی تۆ مانێکی زۆر بێ مانایه. ... لەبری مۆم دڵی خۆم ئەمشەو بۆم سووتا ئازارێک ڕۆحی گریاندم تەنیاییشم بوو به چرا. ‌ ◇ [مادر] مادرم بابت آن خطاهایی که کرده‌ام، بگذر از من آنهایی که تو آزردند و ناراحت کردند چرا که از دنیای عواطف و تنهایی من بر می‌آمدند. ... پنجاه و یک مرتبه به گرد حرم چشمان تو خواهم چرخید و مجد و بزرگی‌ات را سجده خواهم کرد تا زمانی که بمیرم. ... دست‌ گرم تو و قبر سرد پدرم را امشب محکم و تلخ به آغوش می‌کشم. بدهکار شما هستم چه چیزی از خوبی‌های شما را می‌توانم فراموش کنم که هر روز بی وجود شما مرگ‌آور است برایم. ... اما هنوز زنده‌ام و تا زمانی که زنده‌ هستم برای زنده ماندت، دعا خواهم کرد ای مادر به‌راستی که بودن من بی‌بود تو حیاتی بسیار بی‌ارزش است. ... امشب بی‌تو، با شمع یادبودت دلم سوخت و آتش گرفت شدت غم و ناراحتی‌ام، به گریه‌ انداخت مرا و تنهایی‌ام معلوم شد مانند چراغی روشن. شعر: دریا حلبچه‌ای برگردان: زانا کوردستانی

برگردان چند شعر از زانا کوردستانی به زبان هورامی

۳ بازديد
برگردان چند شعر #زانا_کوردستانی به زبان هورامی* توسط #سیدفریدسلیمی (۱) شاعری یک لاقبایم وُ، شعرهایم، کفاف دوست داشتنت را، نمی‌دهد! ■ شاعریه اَله‌کینا شعره‌کام که‌من په‌ی وه‌شه‌ویسی تو (۲) پروانه نیستم اما سال‌هاست دورِ تو می‌چرخم؛ وجودت شمعی است روشن. ■ په‌روانه نیه‌نا بلام سالاو سالین ده‌و روو تو مَه‌گی‌لو تو هنی پسه‌نه شمعی‌یه روشِن. (۳) چشم‌های من سفره انداخته‌اند! بیا… پیش از آنکه بیات شود نگاه تازه‌ام. ■ چه‌مه‌کام سفره‌شا وسته‌ن بو... وه‌ر چانه‌که کونه بو تماشا تازه‌کیم. (۴) چه توفیری دارد برای زندانی رنگ لباسش سفید باشد یا سرخ همین کافی‌است که بدانی روزگارش سیاه‌است. ■ چه فه‌رقی‌یه‌ش هن پی زندانی ره‌نگو گجیه‌کیش چه‌رمه بو یام سوور حه‌ر اینه به‌سن زانو روژگارش سیاوَن. (۵) چشم در چشمِ پنجره‌های شهر شده‌ام؛ اما تو پشت هیچ پنجره‌ای نیستی! ■ چه‌م جه چه‌مو ده‌لاقکاو شاری بیه‌نا وه لیم تو په‌شتو حیچ ده‌لا‌قی‌یه‌وه نیه‌نی! (۶) کاش، مترسکی‌ بودم پای جالیز خیالت تا غروب‌گاهان نوک بزنند کلاغ‌های سمج، تنهایی‌ام را! ■ خوه زگایا مته‌رسه‌گیه بیانی پاو خیاله‌کاو تا ویره گاوا نوک شا ده لایا قالاوه‌کا جه ته‌نیاییم! (۷) کلبه‌ای دارم خیس از خاطراتت! سال‌هاست که از سقفش یادِ تو می‌چکد! ■ یانیه‌ام هن ته‌ر جه بیره‌وری تو! سالاو سالین که سه‌قفه‌کیش یاوو تو مه‌تکو. شعر: #زانا_کوردستانی برگردان هورامی: #سیدفریدسلیمی *پ.ن: هورامی (اورامی) یکی از گویش‌های شاخه‌ی گورانی زبان کوردی است. هورامان سرزمینی است در دو کشور ایران و عراق که میان مناطق کوردنشین میباشد. هورامی‌ها در ایران در دو استان کرمانشاه و کردستان و در عراق در استان سلیمانیه حضور دارند که به سه بخش اورامان لهون به مرکزیت شهر پاوه، اورامان تخت و اورامان ژاورود تقسیم می‌شود، تمرکز اصلی اورامی زبانان در دو شهر پاوه و سروآباد و اقلیت قابل توجهی در شهر مریوان در ایران و شهر حلبچه در عراق است. هورامی‌ها در شهرهای کرمانشاه، سنندج، قروه، زاغمرز(چهارقلعه)، دماوند، سلیمانیه، اربیل و بغداد جمعیت قابل توجهی دارند. فؤاد معصوم رئیس‌جمهور سابق کورد عراق از جمله گویشوران مهم و شناخته شده هورامی بود. (ویکی‌پدیا فارسی)

برگردان پنج شعراز تنها محمد شاعر کورد عراقی

۵ بازديد
"تەنیا محمد" (تنها محمد) شاعر معاصر کورد، زاده‌ی سلیمانیه‌ی اقلیم کوردستان و اکنون ساکن کاردیف پایتخت ولز است. مجموعه اشعار او با نام "دێڕی نامەکان" (در نامه‌ها) به چاپ سوم رسیده است. (۱) گوڵفرۆشه‌که پێشنیاری کرد بیر له‌دیاریه‌کی‌تر بکه‌مه‌وه بۆت، به زیاده مەسره‌فی ده‌زانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم! ◇ گل فروش به من گفت، گل برایت نخرم! -: گل برای گل خریدن، اسراف است! (۲) زۆر خۆشم ویستی و زوور له ده‌ستم دایت ئێستا ئامۆژگاری ئه‌و دۆکتوره‌م دێته‌وه یاد که وتی: خواردنی ده‌رمانی زۆر، نه‌خۆش چاره‌سه‌ر ناکات نه‌خۆش ده‌کوژێت! ◇ بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی! یاد نصیحت دکتری افتادم، که می‌گفت: داروی زیاد، بیمار را درمان نمی‌کند؛ بلکه او را از پای در می‌آورد! (۳) ئه‌گر نه‌مرم له پیری دا، بۆت ده‌سه‌لمێنم، که هیچ دارێک ناتوانێت وه‌ک من بۆت ببێت به گۆچان! ◇ اگر نمردم وقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کرد که شاخه‌ی هیچ درختی همچون من برایت عصا نمی‌شود! (۴) مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکات من ئیستا که به بینینی تۆ مه‌ستم، خۆشم ده‌وێی. ◇ انسان در زمان مستی نمی‌تواند دروغ بگوید من الان که با دیدنت سرمستم، دوستت دارم. (۵) ڕۆژی هزار که‌ڕه‌ت ته‌ریق ده‌بمه‌وه، که له‌به‌رامبه‌ر هه‌بوونی تۆ دا له ڕۆح گرانترم نییه بیبه‌خشم. ◇ روزی هزار بار شرمنده‌ات می‌شوم! چرا در ازای داشتنت، جز روح و جانم چیزی با ارزش دیگری ندارم که به تو هدیه کنم. شعر: #تنها_محمد برگردان: #زانا_کوردستانی

برگردان اشعاری از زانا کوردستانی

۵ بازديد
برگردان چند شعر از #زانا_کوردستانی به زبان هورامی* توسط #سیدفریدسلیمی (۱) کلاغ که پر گرفت، گونه‌های مترسک از تنهایی خیس شد! ■ قالاوی‌یه بالش گیرته‌وه، سَرو کِلمو مه‌ترسه‌کیَ جَه تنیاینه تَر بی. (۲) آویخته‌ام به رخت‌آویز، دلتنگی‌هایم را! وقتی که "تو" هستی به در می‌آورم این پیرهن گشاد را... ■ شورم کَردَه‌نا جَه یاگه‌و گِجی دلتنگیه کام، وه‌خ‌تیه تو هَنی بَر مارو ایی گِجیه گَورَه (۳) هر شب؛ شعرهایم را می‌بوسم! به امیدی که زیر لب زمزمه‌اش می‌کنی! ■ گِرد شَوه‌کا شعره‌کام ماچ کَرو به امیدو آنه‌وه لیو وانیش کَری (۴) دهانم، مسلح با رگباری بوسه‌ست... تا نبوسمت اسحله را زمین نخواهم گذاشت! ■ ده‌مم به رگبار و ماچو تو مسلحن. تفه‌نگه‌کم نِمه‌نیو زه‌مین تا ماچو نه‌کَرو (۵) جوانان کُرد یا در انفال مرده‌اند، یا که در حلبچه مسموم! آنها که جان به در برده‌اند سرگردانند پیِ کارگری... ■ کورده جوانه‌کا یا جَه انفال مَردِنا یا جًه حلبچه نِوه‌شی کوته‌نا آی‌شایج کِه گیانِشا سالم به‌ر کَرده‌ن هه‌نا شونی کارگریوه شعر: #زانا_کوردستانی برگردان هورامی: #سیدفریدسلیمی *پ.ن: هورامی (اورامی) یکی از گویش‌های شاخه‌ی گورانی زبان کوردی است. هورامان سرزمینی است در دو کشور ایران و عراق که میان مناطق کوردنشین میباشد. هورامی‌ها در ایران در دو استان کرمانشاه و کردستان و در عراق در استان سلیمانیه حضور دارند که به سه بخش اورامان لهون به مرکزیت شهر پاوه، اورامان تخت و اورامان ژاورود تقسیم می‌شود، تمرکز اصلی اورامی زبانان در دو شهر پاوه و سروآباد و اقلیت قابل توجهی در شهر مریوان در ایران و شهر حلبچه در عراق است. هورامی‌ها در شهرهای کرمانشاه، سنندج، قروه، زاغمرز(چهارقلعه)، دماوند، سلیمانیه، اربیل و بغداد جمعیت قابل توجهی دارند. فؤاد معصوم رئیس‌جمهور سابق کورد عراق از جمله گویشوران مهم و شناخته شده هورامی بود. (ویکی‌پدیا فارسی)

اولین مطالب آزمایشی من

۴ بازديد
این اولین مطالب آزمایشی وبلاگ من می باشد و به زودی حذف خواهد شد.
امروز ارتباط و تبادل اطلاعات نقش بسیار مهمی در رشد و فرهنگ مردم یک کشور و جامعه را دارد و وبلاگ یکی از راه های سریع انتقال اطلاعات و ارتباط مردم یک جامعه با هم می باشد .
شما به راحتی می توانید مطالب مورد علاقه , کارهای روزمره , علم و فرهنگ را در وبلاگ خود انتشار دهید و با سایر دوستان خود به گفتگو و تبادل نظر بپردازید .